У меня в последнее время актуальный плейлист равняется плейлисту "ассоциации с дигрой и ее вариациями", но вот это что-т совсем внезапно
Gura mise tha fo e'islean,
Moch sa' mhaduinn is mi g'eirigh,
O hi shiu'bhlainn leat,
Hi ri bho, ho ru bhi,
Hi ri bho, ho rionn o ho,
Ailein duinn, o hi shiu'bhlainn leat.
Ma 'se cluasag dhut a' ghainneamh,
Ma 'se leabaidh dhut an fheamainn,
O hi shiu'bhlainn leat,
Hi ri bho, ho ru bhi,
Hi ri bho, ho rionn o ho,
Ailein duinn, o hi shiu'bhlainn leat.
Ma 'se 'n t-iasg do choinnlean geala,
Ma 'se na ro'in do luchd-faire,
O hi shiu'bhlainn leat,
Hi ri bho, ho ru bhi,
Hi ri bho, ho rionn o ho,
Ailein duinn, o hi shiu'bhlainn leat.
==========================
How sorrowful I am
Early in the morning rising.
I would go with thee,
Brown-haired Alan,
I would go with thee.
If it is thy pillow the sand,
If it is thy bed the seaweed.
If it is the fish thy candles bright,
If it is the seals thy watchmen.
I would go with thee,
Brown-haired Alan,
I would go with thee.
I would drink, though all would abhor it
Of thy heart's blood after thy drowning.
I would go with thee,
Brown-haired Alan,
I would go with thee.
И ведь я знаю эту песню! Слышала и не раз. Но тут внимаательно вчиталась в название и полезла искать перевод. И опачки, падение сов. прям совопад какой-то.
Не Дигра, конечно, а Айлиль. Его ж раньше прямо так и звали. Вот это самое "Алин" и подразумевало "Ailein". И расцветка волос примерно соответствующая. Так что Ailein duinn это было бы совсем про него. Переименовать обратно, что ли? Но тогда во-первых, слишком близкий привет прототипу, что не надо, а во вторых мне бы еще двух АлИн различить, я специально Алина переименовала.
Gura mise tha fo e'islean,
Moch sa' mhaduinn is mi g'eirigh,
O hi shiu'bhlainn leat,
Hi ri bho, ho ru bhi,
Hi ri bho, ho rionn o ho,
Ailein duinn, o hi shiu'bhlainn leat.
Ma 'se cluasag dhut a' ghainneamh,
Ma 'se leabaidh dhut an fheamainn,
O hi shiu'bhlainn leat,
Hi ri bho, ho ru bhi,
Hi ri bho, ho rionn o ho,
Ailein duinn, o hi shiu'bhlainn leat.
Ma 'se 'n t-iasg do choinnlean geala,
Ma 'se na ro'in do luchd-faire,
O hi shiu'bhlainn leat,
Hi ri bho, ho ru bhi,
Hi ri bho, ho rionn o ho,
Ailein duinn, o hi shiu'bhlainn leat.
==========================
How sorrowful I am
Early in the morning rising.
I would go with thee,
Brown-haired Alan,
I would go with thee.
If it is thy pillow the sand,
If it is thy bed the seaweed.
If it is the fish thy candles bright,
If it is the seals thy watchmen.
I would go with thee,
Brown-haired Alan,
I would go with thee.
I would drink, though all would abhor it
Of thy heart's blood after thy drowning.
I would go with thee,
Brown-haired Alan,
I would go with thee.
И ведь я знаю эту песню! Слышала и не раз. Но тут внимаательно вчиталась в название и полезла искать перевод. И опачки, падение сов. прям совопад какой-то.
Не Дигра, конечно, а Айлиль. Его ж раньше прямо так и звали. Вот это самое "Алин" и подразумевало "Ailein". И расцветка волос примерно соответствующая. Так что Ailein duinn это было бы совсем про него. Переименовать обратно, что ли? Но тогда во-первых, слишком близкий привет прототипу, что не надо, а во вторых мне бы еще двух АлИн различить, я специально Алина переименовала.