Я тут еще давно начал переводить две английских строфы In Noctem на русский. Не то чтоб у меня хорошо получилось в слог и в смысл, первый опыт перевода стихов все же.
Веди меня в полночный мрак,
Звездный свет пусть мне сияет.
Смотрю во тьму не пряча взгляд
День перед нею отступает
Ferte in noctem animam meam
Illustre stelle viam meam.
Aspectu illo glorior
Dumb capit nox diem.
Cantate vitae canticum
Sine dolore acte
Dicite eis quos amabam
Numquam obliviscar
Ты к жизни пой хвалебный гимн,
Что сложен был без сожалений.
И тем кого я так любил,
Скажи, их не предам забвенью.
Веди меня в полночный мрак,
Звездный свет пусть мне сияет.
Смотрю во тьму не пряча взгляд
День перед нею отступает
Ferte in noctem animam meam
Illustre stelle viam meam.
Aspectu illo glorior
Dumb capit nox diem.
Cantate vitae canticum
Sine dolore acte
Dicite eis quos amabam
Numquam obliviscar
Ты к жизни пой хвалебный гимн,
Что сложен был без сожалений.
И тем кого я так любил,
Скажи, их не предам забвенью.